The Japan Times Alphaの2019年5月3日号に掲載された「Odds & Ends」は、テーマ「Common mistakes」の第1回「You」でした。今月のテーマが「Common mistakes」ですから、「You」に関する日本人によくある間違いを正そうというのが、このエッセイの目的ではありますが、それとは違う点に着目してみたいと思います。それは「Keep reading.」です。
エッセイの中で「Keep reading.」が出てくるのは、意図するところは理解できます。要するに「大切なポイントが、この後に書かれているから、読むのを止めないで、続きを読んでね」ということでしょう。それはわかるのですが、日本語にぴったりした表現が思いつきません。どのように和訳したらピタッとはまるでしょうか。
「Keep reading.」を「先を読んでください」とか「読み進めて下さい」、「読み続けてください」などとすると、直訳っぽい感じがします。それでは駄目だということではないのですが、もう少し意図を汲んだ訳はないものでしょうか。
ちなみに、このエッセイ「Odds & Ends」では、話題がそれた時に「back to the topic」として、本来の話題に戻ってきます。この場合であれば、直訳的に「話題に戻ると」とか、意訳して「閑話休題」とできるのです。
同じようなことが「keep reading」でも何かないかと思って、探しているのです。
0 件のコメント:
コメントを投稿