2020-07-07

if I were you

COVID-19の影響で新しい番組が収録できないからかと思いますが、NHKラジオ「遠山顕の英会話楽習」の2020年7月分の放送は、2019年8月分の再放送になっています。

第1週Daialog1(2020年6月29日放送)「Bugs on a House Plant!」では、次のような表現がありました。の箇所の訳文は「僕ならそれを残りの植物から離すけどね」となっています。
If I were you, I'd move it away from the rest of your plants.
文頭にある「If I were you」というのは仮定法における典型的な表現です。「(当然ながら私は、あなたではないけれども)もし私が、あなたであったなら」という意味を表現しています。

仮定法を使っているのであれば、文の後半にある「the rest of your plants」は、これで良いのでしょうか。文法的な正誤という事ではありません。前段で仮定法(私が、あなただったら)を使っているのですから、後段でも「(本当は、あなたの植物ですが)私の植物」と表現して「the rest of my plants」と表現しないのだろうかという事です。

テキストにある文でも文法的に誤りがある訳ではないし、その表現でも現実の英会話としては問題ないだろうと思います。ただ仮定法を使う(現実とは異なる状況に身を置く)のであれば、文全体を、そのような状況で統一させる方が一貫しているのかなと思いました。

0 件のコメント:

コメントを投稿