2021-02-10

McCartneyやJackson

the japan times alphaの2021年2月5日号に掲載された井上千尋先生の「英語なるほどQ&A」には次のような事が書かれていました。

McCartnetyはアイルランド系の名字で、「~の息子」を意味するMac(のちにM'c、Mcと省略)とCartneyという姓が合わさったもので、(後略)


これを読んで、例えばジャクソン(Jackson)のように「son」がつく名字も、「~の息子」という意味があるのを思い出しました。この場合なら「ジャックの息子」となるようです。他にもスティーブンソン(Stevenson)とかアンダーソン(Anderson)とか、同じように「son」がつく名字があります。


そうなるとマッカートニー(McCartney)は、「アイルランド系」で「カートニーの息子」という意味なのでしょうか。似ているものとしてマクドナルド(McDonald)を思いつきますが、これも「ドナルドの息子」という意味なのでしょうか。


このような形式の名字は日本には無いのではないかと思います。親の名前を子が受け継ぐことはありますが、名字に使うのは聞いたことがありません。それでも「四郎次郎」のように、親の名前と子の名前を合体させるような例はありますが、やはり名前であって、名字にはなりません。


「Mc~」とか「~son」のような形式の名字は、全ての名前に適用できるものなのか不明ですが、実際のところどうなんでしょうか。例えば、Bill Gatesの子供が「親の威徳を継承したい」と考えて、McBillとかBillsonのような名字を創作しても、構わないものなのでしょうか。

0 件のコメント:

コメントを投稿