Japan Times Alphaで連載されている「Odds & Ends」 の2022年1月のテーマは「Common mistakes」です。2022年1月14日号に掲載された第2回目のタイトルは「Win, lose」でした。その中に次のような文がありました。
The series is a best-of-seven-game playoff, so that means the first team to win four games is the winner.
この文は、日本のプロ野球での優勝決定戦「日本シリーズ」を説明しています。意味は分かるのですが、英語における文章の組み立て方の特徴というか、英語の発想の特徴が現われている文だと思います。
まず「The series」というのが「日本シリーズ」の事ですが、それを「a best-of-seven-game playoff」であると言い切っています。これに直接対応するような日本語の表現がないので、「so that」以下の表現を持ってくるしかないのです。そうすると次のような和訳になるでしょう。
日本シリーズは、先に4勝したチームが勝者となります。
この訳文だと「best-of-seven-game playoff」の出番がありません。これを頑張って訳出しようとすると、「リーグの勝者による4勝先取方式の云々」のようになるのかもしれません。しかし「playoff」とか「best-of-seven-game」とかを個々に意味をとることはできても、自然な日本語になり、かつ原文の英語との対応がとれる和訳は難しそうです。
0 件のコメント:
コメントを投稿